星期四, 10月 06, 2005

Scientific Literacy

我實在不知道這個標題該怎麼翻譯,國內應該是有人引進這個觀念,但是我涉獵不多,實在是很抱歉。照字面上來解釋,literacy是識字之人,相反詞就是文盲,所以scientific literacy應該指得就是具有科學知能的人。

這個詞是老美大力鼓吹的,可是老美自己就為了這個詞的定義爭論不休。具有科學知能的人到底要“具有“到什麼程度?到底又要“具有“些什麼內容?這個東西到底是要幹嘛的?是一個教育目標?還是一個教學方法?或是一個學習過程?當全部的問號搞在一起的時候,爭論這個真是一場混仗。

我認為的scientific literacy比較偏向我指導教授的想法。我認為那是一個教育目標。一個科學教育者應該要有減少社會上的科學文盲為己任的想法,而不是以創造出最多科學家為目標。所以scientific literacy是希望經過教育過程後,人們可以利用科學知識、技能、以及科學精神和方法來解決問題。因此科學教育應該著重在了解這些科學知識的應用,以及如何由已知的事物來獲得未知的答案。不過另一派的人想法就不是如此。因為literacy這個字,因此他們認為science literacy是要訓練出可以運用科學語言與其他人溝通,並且能夠了解其他人所談論的科學相關話題的人。如此一來,科學教育的重點變成語言傳達科學知識,並訓練人們可以運用語言與其他人溝通這些已知的科學知識。

這種事沒有誰對誰錯,口號喊了這麼久,大家老早就忘了是誰先講的了,所以沒辦法把始作俑者挖出來說清楚講明白。不管是哪邊的擁護者,反正只要把自己立場講清楚就行了。只是我有點擔心,我那位美國同學的口試委員裡面有兩種派別,就算他如何熟練語言的運用與邏輯的推演,又如何能讓兩派人馬都同意他的說法呢?

沒有留言: